Podręczny słownik języka koptyjskiego
55,00 zł
Język koptyjski to ostatnia faza rozwojowa języka egipskiego, potomek języka staroegipskiego, należy do rodziny języków afroazjatyckich. Od XIX wieku jest językiem martwym. Do jego zapisu używano pisma alfabetycznego zapożyczonego od Greków. Autorem pierwszego słownika języka koptyjskiego jest Jean-François Champollion, który odczytał egipskie hieroglify. Nie istniał jeden literacki język koptyjski: teksty pisano w pięciu dialektach. Najważniejszymi były saidzki (sahidycki) oraz bohairski (bohairyjski). Podstawą niniejszej pracy są przekłady różnorodnych tekstów z epoki wczesnochrześcijańskiej, zachowanych głównie w dialekcie bohairskim (obecnie języku liturgicznym kościoła koptyjskiego w Egipcie) i w dialekcie saidzkim.
Brak w magazynie
Autor dzieła | Albertyna Demska, ks. Wincenty Myszor |
Wydawnictwo | Dialog |
Seria | Języki orientalne |
Rok wydania | 1996 |
Wymiary | 210 x 145 mm |
Ilość stron | 182 |
Numer ISBN | 8386483253 |
Typ okładki | Miękka |
Stan obwoluty | - |
Stan ogólny książki | Bardzo dobra |
Uwagi techniczne | BDB-/DB+ -ślady magazynowania widoczne na okładce, lekkie otarcia grzbietu oraz krawędzi okładki. |
Język koptyjski to ostatnia faza rozwojowa języka egipskiego, potomek języka staroegipskiego, należy do rodziny języków afroazjatyckich. Od XIX wieku jest językiem martwym. Do jego zapisu używano pisma alfabetycznego zapożyczonego od Greków. Autorem pierwszego słownika języka koptyjskiego jest Jean-François Champollion, który odczytał egipskie hieroglify. Nie istniał jeden literacki język koptyjski: teksty pisano w pięciu dialektach. Najważniejszymi były saidzki (sahidycki) oraz bohairski (bohairyjski).
W języku tym powstały głównie przekłady z Biblii, żywoty świętych i męczenników, bajki, a nawet powieść historyczna. Nowy Testament przełożono na dialekt saidzki już w końcu II wieku, na początku III wieku na dialekt bohairycki. W języku koptyjskim zachowały się przekłady z greckiego (lub aramejskiego) niektórych apokryfów wczesnochrześcijańskich oraz oryginalne dzieła gnostyckie, m.in. Ewangelia Judasza i Ewangelia Tomasza (fragment tej ostatniej zachował się także w języku greckim). Najstarsze zachowane rękopisy z pełnym tekstem Ewangelii Mateusza pochodzą z II / III wieku (greckie rękopisy z pełnym tekstem Mateusza pochodzą dopiero z IV wieku).
Podstawą niniejszej pracy są przekłady różnorodnych tekstów z epoki wczesnochrześcijańskiej, zachowanych głównie w dialekcie bohairskim (obecnie języku liturgicznym kościoła koptyjskiego w Egipcie) i w dialekcie saidzkim.
Słownik stworzony dzięki wieloletniej pracy polskich archeologów, będzie nieocenioną pomocą szczególnie dla studentów archeologii, badaczy epigrafiki, teologów zajmujących się Kościołami Wschodnimi oraz dla każdego zainteresowanego ewolucją pisma i szeroko pojętą lingwistyką.